之前因為製作Macross Frontier第一話的字幕 ,開始接觸到這塊領域。剛開始我使用Subtitle Workshop製 作字幕,這個軟體的介面還蠻人性化的,但是不支援Unicode是個大問題,時間軸的調整也很難做的精準,此外它對SubStation Alpha (. ssa)的支援也不符標準,雖然有以上的缺點,我第一個字幕還是用它做出來了。然而考慮到後續維護與相容性的問題,我開始尋找其他的軟體,先是VisualSubSync,完全的使用音頻模式來調整時間軸,介面也相當人性化,但是這軟體似乎有bug,啟動時總會出現錯誤視窗(兩個.js檔無法載入), 對於Unicode(Utf-8)的支援有問題,終究還是放棄。
最後我找到Aegisub ,和其他的字幕製作軟體相較起來,它的發展時間較短,但功能方面卻十分強大,不只完整的支援Unicode,也支援超過 30個地區語言編碼(ex: Big-5、GB2312、Shift-Jis),除了具備Subtitle Workshop的字幕預覽視窗,它的時間軸調整和VisualSubSync一樣使用音頻顯示。我為這個軟體寫了一個簡易教學,想要自製字幕可以參考看看。











你好!我想要跟你說一聲謝謝.
自從看了你的教學文章之後.我終於有機會學習怎樣用軟體製作字幕了.
當然也打破我很多的舊觀念.原來加入字幕是這樣的簡單跟花時間.
其實你的教學文章可以寫的更好.這樣下次我就不用失敗了8個多小時才弄懂要怎樣製作字幕...=_=..我本來電腦就不好了..
不過現在抓聲音的開始跟結束也越來越快了..也不用翻一句就預覽一句.
不過整體速度還是粉慢..~_~ 翻了8個多小時才翻好13分鐘而以..
我猜一部25分鐘的動畫翻完大概15-24個小時是跑不掉....
真的覺得翻譯字幕的工作很花時間...
希望站長可以寫更為詳細的應用教學跟一些字型的特效使用方式.
如果有需要幫忙的話.我也很樂意幫你.像是拍拍軟體的圖片或是幫忙用
繪圖軟體加上一些中文說明等等..
謝謝你的教學
寫的不好嗎?大概是太簡略了吧,不過本來就不想寫的太複雜說…
這軟體我研究的不深,額外的特效我也只有用到卡拉OK字幕而已(參考),你有興趣的話我們再研究吧。
okay!
我還是會每天來看看有沒有新的內容!
ps.請問你懂怎樣把字幕變成內掛嗎? 不是內崁歐!
不要看時還是可以關掉!
你說的那種方式叫做softsub,其實也就是外掛字幕,只不過是將字幕給封裝到影片裡頭,像是DVD影片所使用的VOB封裝格式。
除此之外,像是mkv、mp4這類格式也是支援將字幕封裝到影片檔裡頭,目前最常用也最常見的就是mkv了。其實我在wiki上頭已經寫了簡單的教學。
http://wiki.pastwind.org/hardsub
蒼浩你好!
謝謝你又寫了一篇有關將字幕內崁的教學文章,
我應該會選擇mkvmerge吧! 因為我看第2個
VirtualDub 好像很麻煩的樣子.還要弄個2-3次才會做好 ?_?
我選第一個原因最主要是因為我在作字幕時,片源是用H.264編碼的.
當我在撥放時 CPU可是全速跑到80-90% =_= ... 在加上 外掛字幕...
整個影片看下來就是很不舒服.... 影音 字幕 變成不同步....
所以想說試試把字幕放在一起撥看看會不會比較不LAG..
(當然也不希望把片源有壓縮到就是了)
如果還是不行(大概是我CPU不夠好吧 單核而以) 就會改用第2種方法.
應該就是 HARD SOFT 吧!? (字幕移不掉那種...別人也抽取不了)
謝謝大大的教學!! 寫的很好
H.264的影片對CPU的要求很高(跟影片解析度成正比),不過有時放不動是和播放軟體的設定有關,這個要解釋有點複雜。一般來說,大多數解碼包裡頭針對H.264解碼用的都是ffmpeg,不過最有效率的則是CoreAVC decoder,但這是要錢的,所以大多數的解碼包都不會收錄。
如果你的顯卡是Nvidia Geforce 8500以上,或者是ATI HD 2000系列以上,可以考慮Kmplayer加上PowerDVD H.264 decoder(收錄在PowerDVD 8極致版)使用顯卡的硬體解碼能力。
wiki上頭寫的第二種方法是比較複雜的作法,其實有許多軟體可以簡單的做到影片內嵌字幕,例如使用StaxRip。
謝謝你,我今天會找個時間來試試看作成MKV檔好了
謝謝你這幾天的幫忙.謝謝!
可以請問你一下你的電腦配備嗎?
我的是3-4年前組的AMD3000+
AMD X2 3600 oc 2.4G + Nvidia 7600GS,這台是我的工作用機。
Intel Dual Core E2160 + ATI HD3450,這台是我的Media Center + Linux Server。